Kanji is, in a way, Japanese for "Chinese characters". But still, remember that the Japanese kanji use the old traditional Chinese characters (the ones that Taiwan use)...not the simplified Chinese characters that's used in China.
As far as I know, Chinese grammar isn't too different from Japanese in ways of sentence construction (Chinese is my native language, so it's relatively easy for me to spot Japanese kanji and Chinese apart).
For one thing, the subject usually doesn't first in the sentence. So basically, the subject-verb form doesn't need to apply in the Chinese language. So instead of saying “I went to the store”, “went store” would be perfectly valid (it's also usable in English, but not technically correct...i.e. the SAT people don't like it =P).
They also use specific characters that denote the mood/tense/meaning of a sentence (kinda like the "red flag" giveaway words...essential to the meaning of the sentence).
I think it's also interesting to note that while all Chinese characters are individual, standalone symbols, many of these symbols are in fact "compound words" (or so to speak).
For instance:
木 (mu4) is wood. Stack a couple together and....
森 (sen1), and
林 (lin2) mean nothing by themselves, and are often coupled in word groups related to trees/wooded areas, but
森 林 means forest.....
Better example...
聪明 (cong1 ming2) – intelligent/smart
Use your
耳 (er3 – ears),
心 (xin1 – heart), the box is an alternate way of saying 'mouth'.....
Then if you're as
明 (ming2 – bright) as the
月 (yue4 – moon) and
日 (ri4 – sun), I guess that makes you intelligent
this example makes absolutely no sense.... 'mother'
妈 (ma1) is made up of....
女 (nu3) woman and...
马 (ma3) horse.
WTF?!?!? Lol women's rights activists....